International audienceVarious scholars point out the transfer of proper nouns as a difficulty. This paper examines the transfer of names in twenty‑one translations of the Grimm Brothers’ fairy tale originally titled Rumpelstilzchen. The article analyses English,Brazilian Portuguese, Polish, Turkish, and Japanese editions of this originally German story. The analysis focuses on the true name of a title dwarf and other names provided by the Queen. The article includes five analyses describing the onomastic aspects of the translation and the applied translation strategies. The analysis suggests that the translators’ approach toward the matter of transfer of names varied throughout the years and editions. The dominant strategies were replacemen...
Tove Jansson is a cultural icon in her native country of Finland, and for years her books about the ...
Literary onomastics in the Danish, German and Russian translation of Władysław Stanisław Reymont's n...
The article discusses difficulties with translating Grimms’ fairy tales into Polish. The first part ...
Various scholars point out the transfer of proper nouns as a difficulty. This paper examines the tra...
The Children’s and Household Tales by Brothers Grimm are world famous thanks to their translations i...
Celem pracy jest przedstawienie problemu tłumaczenia nazw własnych w literaturze dziecięcej na podst...
The article is on the subject of literary onomastics – one onimu is an example of three methods pres...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest przedstawienie problematyki procesu tłumaczenia na podstaw...
The aim of this paper is to present translation strategies applied in the process of literary transl...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza porównawcza nazw własnych w tłumaczeniach francusk...
Poniższa praca zajmuje się zagadnieniem zmian językowych w bajkach bracii Grimm, które powstały na s...
In this study, German phrases in Grimms fairy tales and its Turkish translations are compared with e...
Tato diplomová práce se zabývá překladem vybraných vlastních jmen postav z filmových adaptací poháde...
The paper discusses the translation of Winnie-the-Pooh into Upper-Sorbian (Winij Pu). Its aim is to ...
Bakalaura darbs ir veltīts personvārdu literārā tulkojuma īpatnībām. Autors veic bērnu pasaku varoņu...
Tove Jansson is a cultural icon in her native country of Finland, and for years her books about the ...
Literary onomastics in the Danish, German and Russian translation of Władysław Stanisław Reymont's n...
The article discusses difficulties with translating Grimms’ fairy tales into Polish. The first part ...
Various scholars point out the transfer of proper nouns as a difficulty. This paper examines the tra...
The Children’s and Household Tales by Brothers Grimm are world famous thanks to their translations i...
Celem pracy jest przedstawienie problemu tłumaczenia nazw własnych w literaturze dziecięcej na podst...
The article is on the subject of literary onomastics – one onimu is an example of three methods pres...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest przedstawienie problematyki procesu tłumaczenia na podstaw...
The aim of this paper is to present translation strategies applied in the process of literary transl...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza porównawcza nazw własnych w tłumaczeniach francusk...
Poniższa praca zajmuje się zagadnieniem zmian językowych w bajkach bracii Grimm, które powstały na s...
In this study, German phrases in Grimms fairy tales and its Turkish translations are compared with e...
Tato diplomová práce se zabývá překladem vybraných vlastních jmen postav z filmových adaptací poháde...
The paper discusses the translation of Winnie-the-Pooh into Upper-Sorbian (Winij Pu). Its aim is to ...
Bakalaura darbs ir veltīts personvārdu literārā tulkojuma īpatnībām. Autors veic bērnu pasaku varoņu...
Tove Jansson is a cultural icon in her native country of Finland, and for years her books about the ...
Literary onomastics in the Danish, German and Russian translation of Władysław Stanisław Reymont's n...
The article discusses difficulties with translating Grimms’ fairy tales into Polish. The first part ...